No mercado de tradução simultânea desde 2005, a Tradinter surgiu da necessidade de fazer um link entre intérpretes e tradutores diretos com o cliente final. A Tradinter possui profissionais com mais de 20 anos de atuação.
Há vários motivos para escolher a Tradinter, além de estarmos formados por uma rede de tradutores com mais de 20 anos de experiência em tradução simultânea nossos diferenciais vão além.
Na Tradinter você poderá contratar TODOS os serviços de interpretação, seja a tradução simultânea, consecutiva ou escrita. Possuímos e disponibilizamos em nossos eventos todos os equipamentos de tradução simultânea.
A Tradinter é uma empresa formada por intérpretes, por isso não improvisa na contratação para obter o seu lucro em cima do serviço. Passamos o valor íntegro para o nosso tradutor. Não seremos a empresa mais barata, seremos a empresa que lhe entregará mais valor pelo dinheiro investido.
Oferecemos em um só lugar todos os serviços que você precisa contratar para a tradução simultânea, desde os intérpretes como os equipamentos de tradução simultânea. Tudo funcionando de forma fluída para que o seu evento saia perfeito.
A Tradinter é uma empresa comprometida com uma entrega de qualidade para o cliente. One Stop Shop para todos os produtos e serviços relacionados à tradução simultânea, consecutiva e escrita.
Ao contrário do que muita gente acredita, só falar outras línguas fluentemente não basta para ser um bom tradutor simultâneo. É preciso estar preparado para tudo, afinal nunca se sabe o que um orador pode falar numa conferência. Embora exista um roteiro e tema pré-definido, ele tem liberdade para contar histórias como uma viagem de mergulho (envolvendo todos os equipamentos) e até citar obras estrangeiras. Nessa hora, não adianta apelar para dicionários e nem Google. Só tendo muito conhecimento geral.
Conhecer bem as línguas que irá traduzir é essencial. Porém, o mero conhecimento dos idiomas é apenas a base estrutural do intérprete. Conhecer bem as línguas é apenas o primeiro requisito para entrar em uma escola de tradução e interpretação. Como parte de conhecer os idiomas é importante estar preparado para o jargão e especificidades de cada setor, assim seja jurídico, médico ou engenharia, e saber falar esse jargão nos dois idiomas.
Não pode haver um tradutor simultâneo que não goste de estudar. A cada evento, é necessário pesquisar e aprender sobre assuntos novos; para os já conhecidos, é sempre importante repassar os glossários e reavivar o vocabulário. Só assim o risco de erros é reduzido. Neste sentido se faz absolutamente relevante a participação do cliente. Ele deve estar ciente que a entrega antecipada das apresentações e material de estudo para os tradutores fará a diferença.
A capacidade de boa articulação das palavras é uma característica de um tradutor consciente da sua entrega. O tradutor simultâneo precisa ser bem articulado e falar com clareza. Também deve ter raciocínio rápido, pois a palestra não vai esperar por ele e geralmente não há tempo para buscar palavras ou rebuscar o discurso.
É importante lembrar que existe uma grande diferença entre uma faculdade de línguas e uma faculdade de tradução e/ou interpretação. Um aluno pode entrar numa faculdade de línguas para aprendê-las, mas o processo para se tornar intérprete demoraria muito mais tempo. Conforme padrões internacionais, para entrar numa escola de tradução é preciso já conhecer a língua antes mesmo do ingresso.
Seja uma tradução escrita ou a tradução simultânea de um evento, atendemos de forma completa as necessidades de sua empresa.